Palabras y expresiones que una española ha aprendido en Puerto Rico

El Rey de España, Felipe VI durante su discurso en la inauguración de CILE, Congreso Internacional de la Lengua Española. San Juan, Puerto Rico. Fotografía de Mari Trini Giner

El Rey de España, Felipe VI durante su discurso en la inauguración de CILE, Congreso Internacional de la Lengua Española. San Juan, Puerto Rico. Fotografía de Mari Trini Giner

El tiempo que he estado en Puerto Rico, casi tres meses, he aprendido muchas palabras y expresiones que en España no existen y en esta isla, son muy comunes. El lenguaje popular de la isla estrella es el “Spanglish” aunque no es el único lugar de América donde se habla. Al parecer hay más de 40 millones de personas en Estados Unidos.

Hay muchas palabras en inglés que se dicen con pronunciación en español o de un verbo en inglés, construyen una palabra en español. Por ejemplo, una de mis preferidas:  “Janguear” viene de “Hanging out”, lo que significa en inglés “pasando el rato”, en Puerto Rico se refiere a salir de fiesta con los amigos o panas, otra palabra de aquí. “Vamos a janguear”, “estoy jangueando con unos panas” que sería “estoy de fiesta con unos amigos”. Otro ejemplo, que significa algo similar es “Parisear” viene de “Party“, “fiesta” en inglés.

Hay que tener en cuenta algo importante, hablan con la “L” en vez de la “R” y arrastran la “R” muda. Hasta el gobernador de Puerto Rico lo asumió durante CILE, el Congreso Internacional de la Lengua Española, al que pude asistir. 

Banderas de Estados Unidos, Puerto Rico y España en lo alto de La Fortaleza para recibir por primera vez a los actuales Reyes de España.

Banderas de Estados Unidos, Puerto Rico y España en lo alto de La Fortaleza para recibir por primera vez a los actuales Reyes de España.

En este tiempo allí coincidí con muchas personas que me decían que el acento español les encataba. Y fíjate que a mi me gusta su acento. Luego, parecía como si les destrozara un mito al contarles que en España tenemos muchos acentos diferentes, e incluso dialectos y otros idiomas a parte del castellano. Como anécdota también me crucé con varios puertorriqueños que dudaban en si era española o argentina. Me resultó curioso porque creo que hay una gran diferencia entre el acento de España y el de Argentina. 🙂 Curiosidades terminadas, vamos con el “diccionario” casero del spanglish de Puerto Rico y el español de España.

Pana = Amigo / amiga; en plural “Panas”, igual para ambos sexos.

Chance o Break. Se usa en expresiones por ejemplo “Dame un chance / Dame un break” = Dame un descanso / Dame un momento / Dame un respiro.

Una de mis preferidas: “Voy al baño a hacer el número 2”. Sí, así es, llaman número 1 a orinar y número 2 a cagar.

Ahorita. Se emplea por ejemplo, “Voy ahorita”, “lo hago ahorita”. Y ese “ahorita” pueden transformarse en 3 horas o 2 semanas.

China = naranja. Si, si vas a comprar naranjas y dices “quiero naranjas”, pocos te van a entender.

Dar chino = que te rocen, que te “arrimen la cebolleta”.

Una de mis frases favoritas y la primera que escuché en la radio y me llamó la atención: “Estás ready pal weekend?” = ¿Estás preparado/a para el fin de semana?. En muchas ocasiones, de modo informal, escriben “weekend” tal cual suena, hasta con tilde”wikén”.

Chévere = Bien, bueno “¡Qué chévere!” = ¡Qué bien!

El Puente Teodoro Moscoso, San Juan, Puerto Rico.

El Puente Teodoro Moscoso, San Juan, Puerto Rico. Fotografía de Mari Trini Giner

Chillin. Se pronuncia como si tuviera una sola “L”. Viene del inglés “Chill out” que significa relajarse. En Puerto Rico es común escuchar “estamos aquí, en la playa, chillin”.

Parquear, de “parking”= Aparcar

Pichear viene de “Pitcher” = ignorar o evitar a alguien. “No le pichees” = No le ignores. “Eres más piche…” = Me ignoraste.

Bochinchar = cotillear.  “Bochinche” = cotilleo / “Bonchinchando” = cotilleando.

Te guillaste = te pasaste.  “Tiene un guille cabrón” = está flipado o se pasó.

Tuvo un oops / Fue un oops = tuvo un hijo no planeado. Esta expresión me llama la atención porque “oops” es “uy” como la onomatopeya de cuando alguien quiere decir ¡Vaya!, Mecachis. Esta última es un diminutivo de “me cago en…”)

Revolú = Desorden

Abanico = Ventilador. Si, así es. Llaman abanico a los ventiladores ¿y cómo llaman a los abanicos de España? Igual, abanicos. 🙂

Una dona / Varias donas = un donut / varios donuts

Arroz con gandules no es un arroz con vagos. Es una legumbre muy usada para cocinar en toda la zona de El Caribe. En España “gandul” lo usamos como “vago, holgazán” y esta legumbre no se conoce. Al menos, no es tan común y me atrevería a decir que no se comercializa. No me suena haberla visto en supermercados en España.

Tapón = Atasco, cuando hay mucho tráfico en la carretera. Muchos coches o “carros”. Ésta es otra palabra.

Carro = coche, vehículo.

Baúl = maletero. Esta palabra me hace mucha gracia. Imagínate mi cara al oír primera vez “mete esto en el baúl” y yo pensando, ¿en cuál, en el de los recuerdos?

Campo de pelotas = campo de baseball

Chinchorro= Es un restaurante campestre. Los domingos es muy común oír “¡Nos vamos de chinchorreo!” o de chinchorros.

Pitorro = Es un ron de destilación y venta ilegal porque suele ser casero, hacerse de forma particular para uso solo en casa.

Jamón / Jamona = Se dice de persona mayor que no se ha casado o nunca se casó. En España lo usamos más o para el jamón serrano o para una persona que está gordita y tiene muslos rellenitos.

Tostón = Es el plátano verde frito. No como en España cuando nos referimos a algo aburrido. ¡Vaya tostón de charla!

Mofongo = Es un plato hecho principalmente con plátano frito aplastado y relleno de algo. También está el Trifongo que lleva yuca, plátano verde y plátano maduro.

Guineo = Es como en España el plátano de Canarias pero en Puerto Rico se llaman plátanos a lo que en España conocemos como “plátanos macho”.

Plátano = el plátano macho

Bicho = pene. Cuidado con llamar a los insectos, bichos y decir algo como “esta noche me han picado muchos bichos”. O en mi caso que cuando veo un niño travieso, que no para, suelo decir “¡Menudo bicho está hecho este niño!”. Allí casi se me escapó un par de veces. Menos mal que lo sabía.

Virar = girar. Lo usan mucho cuando dan la vuelta con el coche (carro). “Vira a la derecha, vira a la izquierda.”

Luz = semáforo. Si. No os imagináis la cara que se me puso cuando conduciendo me dicen, “tienes que virar en esa luz”. Y yo preguntándole pero qué luz porque la carretera estaba llena de farolas pero semáforos solo había uno. jajaj

Expresso = Autopista. Cuidado con pedir un café expresso porque no van a saber de qué estás hablando.

Esnú o es núa= desnudo/a

Chavos = dólares, dinero.

Mazeta (sí, la escriben con “z”) = Se dice de una persona tacaña, nada tiene que ver con las macetas.

NC = No sé. Así es. Se usa mucho para hablar por whatsapp o SMS. Como la “C” se pronuncia como una “S”, acortan con “nc”.

CVD = Se vende. Es muy común verlo rotulado en los coches que están en venta mientras circulan.

Mete cabras = Que miente.

Encendío = cuando una fiesta o un concierto están repletos.
Enfogonao/Enfogoná / Encojonao / Encojoná: Cuando alguien está enfadado.

He aprendido mucho de Puerto Rico y de los/as puertorriqueños/as a parte de su particular idioma y es que la mezcla de raíces les hace ser únicos, aunque a la vez, los estadounidenses no los consideren de Estados Unidos y los lationamericanos tampoco los quieran como hispanos. Yo, les quiero mucho y espero poder volver de nuevo porque esta isla del encanto que se ha convertido en la isla estrella me ha tratado muy bien y eso, me ha conquistado. 🙂

Celebrando los 25 años del Instituto Cervantes durante CILE 2016. San Juan, Puerto Rico. Fotografía de Mari Trini Giner.

Celebrando los 25 años del Instituto Cervantes durante CILE 2016. San Juan, Puerto Rico. Fotografía de Mari Trini Giner.

Un pensamiento en “Palabras y expresiones que una española ha aprendido en Puerto Rico

  1. hola a todos:
    en realidad uno de los sonidos más extraordinarios que tiene el hombre y su permanentes cambios , se refieren a nuestra voz.
    Sonido perfecto que hace que todos podamos entendernos desde el lugar donde natura nos puso.
    Efectivamente la dinámica de las palabras hace que los multiples cambios enriquezcan PERMANENTEMENTE NUESTROS VOCABULARIO.
    La magia del entendernos hace que se presenten quizas diariamente palabras que vienen a llenar o rellenar los significados que ellas tienen o tenían.
    Ejercicio necesario para darnos cuenta fehacientemente de este hecho, es mirar un poco en las escrituras de libros con pocos años de editados, para ver como la palabra ha tenido movimientos, cambios, foneticas distintas, en fin un eterno crear del hombre , en pos de revitalizar nuestros idiomas y, darle expresión a todas las generaciones que componen este Mundo. Cada cual hizo un aporte en su momento.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s